《馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)傳播通考》百卷本叢書即將出版,這是我國(guó)首次將中華人民共和國(guó)成立以前馬克思、恩格斯著作的中文譯本以影印輯錄在一起,它將使馬克思主義在中國(guó)早期傳播史的研究向著質(zhì)的方向推進(jìn)一大步。這里所稱“譯本”,一是指我國(guó)單行出版的馬克思和恩格斯著述,包括專著及其節(jié)譯本、書信選編和專題文集;二是指收錄于期刊或報(bào)紙中以連載的形式,以及收錄于其他文集中的馬克思和恩格斯著作的完整譯文。譯本不同于版本,譯本以譯者為參照,同一譯本可能由不同出版社多次付印,從而產(chǎn)生多種版本。那么,在1949年以前,馬克思和恩格斯的著作究竟有多少中文譯本呢?
1899年,中國(guó)人知道了馬克思和恩格斯的名字。我國(guó)許多書刊和報(bào)紙中曾出現(xiàn)馬克思和恩格斯著作的名稱、片斷的譯文和部分內(nèi)容的節(jié)譯文。如李大釗曾譯出《哲學(xué)的貧困》、《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》中的幾段話,《共產(chǎn)黨宣言》的英文版序言曾在日本的《天義報(bào)》刊載,譯者民鳴還譯出了《共產(chǎn)黨宣言》第一章,但因譯文不完整,無法供讀者準(zhǔn)確理解馬克思和恩格斯的理論觀點(diǎn),故本叢書未將其作為譯本收錄。毛澤東曾提到:“以前有人如梁?jiǎn)⒊?、朱?zhí)信,也曾提過一下馬克思主義。據(jù)說還有一個(gè)什么人,在一個(gè)雜志上譯過恩格斯的《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》”。這個(gè)人就是施仁榮,他翻譯并在上?!缎率澜纭钒朐驴?912年連載發(fā)表了恩格斯的這部著作,當(dāng)時(shí)譯名為《理想社會(huì)主義與實(shí)行社會(huì)主義》。施仁榮的譯文不是完整譯本,未能譯出原著第三部分末尾的數(shù)段內(nèi)容以及最后對(duì)全部發(fā)展進(jìn)程的簡(jiǎn)單概述。同時(shí),稱之為“譯述”更準(zhǔn)確,其中還有譯者本人的敘述成分,夾譯夾敘,并未嚴(yán)格遵照恩格斯原著的敘述邏輯,在內(nèi)容方面還有刪增,因此,本叢書并未收錄。
在“五四”運(yùn)動(dòng)期間,1919年5月9日至6月1日,北京《晨報(bào)》連載了《勞動(dòng)與資本》,今譯名為《雇傭勞動(dòng)與資本》,譯者署名食力,這是馬克思1849年發(fā)表于《新萊茵報(bào)》并于1891年單行出版的著作,因該譯文完整,故稱其為“《雇傭勞動(dòng)與資本》食力譯本”,這是目前所知的最早中文譯本。在1921年7月,中國(guó)共產(chǎn)黨成立以前,馬克思和恩格斯的著作還有兩個(gè)中文譯本,即1920年8月,由上海社會(huì)主義研究社刊印的《共產(chǎn)黨宣言》陳望道譯本,這是馬克思和恩格斯的這部經(jīng)典著作第一個(gè)完整的、并單行出版的中文譯本。幾乎同時(shí),上海群益書社單行出版了恩格斯的《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》鄭次川譯本,當(dāng)時(shí)譯名為《科學(xué)的社會(huì)主義》。
《共產(chǎn)黨宣言》陳望道譯本
中國(guó)共產(chǎn)黨成立以后,我國(guó)又出現(xiàn)了幾種譯本:《雇傭勞動(dòng)與資本》袁讓譯本,于1921年12月由廣州人民出版社刊行,譯名為《工錢勞動(dòng)與資本》;《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》熊得山譯本于1922年5月15日刊載于北京《今日》雜志第一卷第四號(hào)(馬克斯特號(hào)),譯名為《哥達(dá)綱領(lǐng)批評(píng)》;《工資、價(jià)格和利潤(rùn)》李季譯本于1922年10月由商務(wù)印書館出版,譯名為《價(jià)值價(jià)格與利潤(rùn)》;《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》李達(dá)譯本,1923年4月10日刊載于湖南自修大學(xué)《新時(shí)代》第1卷第1號(hào),譯名為《德國(guó)勞動(dòng)黨綱領(lǐng)欄外批評(píng)》;《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》;麗英譯本于1925年2至3月間在上?!秶?guó)民日?qǐng)?bào)》副刊《覺悟》連載,譯名為《空想的及科學(xué)的社會(huì)主義》;《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》彭學(xué)霈譯本于1925年5月間在上?!稌r(shí)事新聞》副刊《學(xué)燈》雜志連載,譯名為《德意志勞動(dòng)黨綱領(lǐng)批評(píng)》;《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》李春蕃譯本于1925年8月由上海解放叢書社出版,譯名為《哥達(dá)綱領(lǐng)批評(píng)》;《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》朱鏡我譯本于1925年5月由上海創(chuàng)造社出版,譯名為《社會(huì)主義的發(fā)展》。至此,我國(guó)馬克思和恩格斯著作的完整中文譯本已經(jīng)有11種。
1927年大革命失敗以后,中國(guó)共產(chǎn)黨的組織遭到破壞,但是,黨的領(lǐng)導(dǎo)人和團(tuán)結(jié)進(jìn)步的文化工作者在白色恐怖的環(huán)境中繼續(xù)傳播馬克思主義,編譯出版馬克思和恩格斯的經(jīng)典著作,從1927年到1937年抗日戰(zhàn)爭(zhēng)全面爆發(fā)以前,現(xiàn)收集到的譯本可以分為以下幾類:
第一類是馬克思和恩格斯生前出版過的著作被譯為中文,包括《法德農(nóng)民問題》陸一遠(yuǎn)譯本于1928年5月上海遠(yuǎn)東圖書公司出版,譯名為《農(nóng)民問題》;《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》黃思越譯本于1928年8月由上海泰東書局出版,譯名為《社會(huì)主義發(fā)展史綱》;1929年5月上海泰東圖書局出版了《工資、價(jià)格及利潤(rùn)》朱應(yīng)祺譯本、《雇傭勞動(dòng)與資本》朱應(yīng)祺、朱應(yīng)會(huì)譯本,后者譯名為《工資勞動(dòng)與資本》;《家庭、私有制和國(guó)家的起源》李膺楊譯本于1929年6月由上海新生命書局出版,譯名為《家族、私有財(cái)產(chǎn)及國(guó)家之起源》;《哲學(xué)的貧困》杜竹君譯本于1929年10月由上海水沫書店出版,譯名為《哲學(xué)之貧困》;《路德維希·費(fèi)爾巴哈和德國(guó)古典哲學(xué)的終結(jié)》彭嘉生譯本于1929年12月由上海南強(qiáng)書局出版,譯名為《費(fèi)爾巴哈論》;《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》劉曼譯本于1930年3月由上海樂群書店出版,譯名為《經(jīng)濟(jì)學(xué)批評(píng)》;《路德維希·費(fèi)爾巴哈和德國(guó)古典哲學(xué)的終結(jié)》向省吾譯本1930年4月由上海江南書店出版,譯名為《費(fèi)爾巴哈與古典哲學(xué)底終末》;《路易·波拿巴的霧月十八日》陳仲濤譯本于1930年5月由上海南強(qiáng)書店出版,譯名為《拿破侖第三政變記》;《德國(guó)的革命和反革命》劉鏡圓譯本于1930年5月由上海新生命書局出版,譯名為《革命與反革命》;《關(guān)于自由貿(mào)易的演說》鄒鍾隱譯本1930年8月由上海聯(lián)合書店出版,譯名為《自由貿(mào)易問題》;《反杜林論》吳黎平譯本1930年11月由上海江南書店出版;《反杜林論》錢鐵如譯本1930年12月由上海昆侖書店出版,譯名為《反杜林格論》;《共產(chǎn)黨宣言》華崗譯本于1930月由上海中外社會(huì)科學(xué)研究社出版,譯名為《宣言》;《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》郭沫若譯本于1931年12月由上海神州國(guó)光社出版;《哲學(xué)的貧困》許德珩譯本于1932年7月由北平東亞書局出版,譯名為《哲學(xué)之貧乏》;《自然辯證法》杜畏之譯本是建國(guó)前唯一的一部完整譯本,它于1932年8月由上海神州國(guó)光社出版;《路德維希·費(fèi)爾巴哈和德國(guó)古典哲學(xué)的終結(jié)》青驪譯本于1932年11月由上海社會(huì)主義研究社出版,譯名為《費(fèi)爾巴哈論》;1932年,恩格斯的著作《德國(guó)農(nóng)民戰(zhàn)爭(zhēng)》出現(xiàn)了兩個(gè)譯本,即由上海神州國(guó)光社出版的錢亦石譯本、由上海樂華圖書公司出版的李一新譯本,后者譯名為《德意志農(nóng)民戰(zhàn)爭(zhēng)》。

《法德農(nóng)民問題》陸一遠(yuǎn)譯本

《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》劉曼譯本
第二類是節(jié)譯單行出版的譯本,包括《自然辯證法》陸一遠(yuǎn)節(jié)譯本,節(jié)譯恩格斯《自然辯證法》中“勞動(dòng)在從猿到人轉(zhuǎn)變過程中的作用”一節(jié),它是1928年11月由上海春潮書局出版,譯名為《馬克思主義的人種由來說》;《自然辯證法》成嵩節(jié)譯本于1930年9月由上海泰東圖書局出版,譯名為《從猿到人》;《神圣家族》郭沫若節(jié)譯本,節(jié)譯了其中第五章和第八章的內(nèi)容,它是1936年5月由日本東京質(zhì)文社出版的,譯名為《藝術(shù)作品之真實(shí)性》。馬克思的巨著《資本論》三卷本在這個(gè)時(shí)期尚未有完整的譯本,甚至第一卷也是以節(jié)譯和“接力”形式完成的,《資本論》(第一卷第一分冊(cè))先是陳啟修翻譯于1930年3月上海昆侖書店出版,第一卷第二分冊(cè)和第三分冊(cè)則是由潘冬舟翻譯,分別為陳啟修譯本和潘冬舟譯本;1932年9月,《資本論》(第一卷上冊(cè))被王慎明和侯外廬譯為中文,由北京國(guó)際學(xué)社出版,4年后,中冊(cè)和下冊(cè)由世界名著譯社出版,兩位譯者分別署名為玉樞、右銘,按照命名規(guī)則,前者稱王慎明、侯外廬譯本,后者須稱玉樞、右銘譯本。另外,《資本論》(第一卷第一分冊(cè))吳半農(nóng)、千家駒譯本于1934年5月由商務(wù)印書館出版,此后未續(xù)譯。
第三類是其它文集中收錄的譯本,1929年10月,林超真編譯的《宗教·哲學(xué)·社會(huì)主義》一書由上海滬濱書局出版,其中收錄了恩格斯的《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》和《路德維希·費(fèi)爾巴哈和德國(guó)古典哲學(xué)的終結(jié)》兩部著作,可稱其為林超真譯本,當(dāng)時(shí)譯名為《空想社會(huì)主義與科學(xué)社會(huì)主義》和《費(fèi)兒巴赫與德國(guó)古典哲學(xué)的末日》;1930年2月,上海社會(huì)科學(xué)研究會(huì)出版了李一氓編譯的《馬克思論文選譯》一書,其中收錄了《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》和《雇傭勞動(dòng)與資本》,可稱其為李一氓譯本,譯名為《哥達(dá)綱領(lǐng)批評(píng)》和《工錢勞動(dòng)與資本》;1930年3月,上海社會(huì)科學(xué)研究社出版的《馬克斯主義的基礎(chǔ)》一書中,收錄了恩格斯的《共產(chǎn)主義原理》和《雇傭勞動(dòng)與資本》,即潘鴻文譯本。另外,1932年5月由上海昆侖書店出版的《機(jī)械論的唯物論批判》文集完整地收錄了《路德維希·費(fèi)爾巴哈和德國(guó)古典哲學(xué)的終結(jié)》,可稱其為楊東莼、寧敦伍譯本。至此,我國(guó)的譯本數(shù)量達(dá)49種。
《機(jī)械論的唯物論批判》楊東莼、寧敦伍譯本
抗日戰(zhàn)爭(zhēng)全面爆發(fā)至中華人民共和國(guó)成立,我國(guó)馬克思和恩格斯著作的譯本數(shù)量持續(xù)增長(zhǎng),延安成為馬克思主義經(jīng)典著作的出版中心。這期間,有馬克思和恩格斯關(guān)于中國(guó)問題的論述匯編,有1938年3月武漢中國(guó)出版社的方乃宜譯本,書名為《馬·恩論中國(guó)》;另有1938年11月上海珠林書店楊克齋譯本,書名是《中國(guó)問題評(píng)論集》。馬克思和恩格斯著述中關(guān)于文學(xué)和藝術(shù)的論述也出現(xiàn)了摘編式譯本,有1940年10月上海讀書出版社的適夷譯本,書名是《科學(xué)的藝術(shù)論》,和1939年11月讀書生活出版社的歐陽凡海譯本,書名是《馬恩科學(xué)的文學(xué)論》。1939年12月,延安八路軍軍政雜志社出版了《恩格斯軍事論文選集》(第一冊(cè))焦敏之譯本,其后續(xù)分冊(cè)都是建國(guó)以后出版的。1940年,恩格斯論述英國(guó)工人運(yùn)動(dòng)的相關(guān)文獻(xiàn)由吳文燾編譯,并在延安中國(guó)工人社出版,書名是《英國(guó)工人運(yùn)動(dòng)》。
這期間,我國(guó)還編譯了5種馬克思和恩格斯書信的選集,即1939年4月的《資本論通信集》郭大力譯本、上海讀書生活出版社1939年6月的《馬恩通信選集》柯柏年、艾思奇等人的譯本、1947年5月出版的《馬克思致顧格曼的信》林超真譯本、1948年4月出版的《致顧格曼博士書信集》天藍(lán)譯本和1949年9月出版的《馬克思恩格斯書信選》林超真譯本。
這期間,三卷本《資本論》出版了全譯本,即郭大力、王亞楠譯本,于1938年8月至9月間由讀書生活出版社連續(xù)出版。在1940年還專門出版了《<資本論>補(bǔ)遺勘誤》郭大力、彭迪先譯本。與此相關(guān),被稱為《資本論》“第四卷”的三卷本《剩余價(jià)值理論》也于1949年5月出版了郭大力譯本。為了深入研究馬克思在《資本論》中的觀點(diǎn),我國(guó)還編譯出版了恩格斯對(duì)該著的一系列解讀文章,有1939年1月出版的《恩格斯論<資本論>》章漢夫、許滌新譯本和1939年8月出版的《<資本論>提綱》何錫麟譯本兩種。
這期間,《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》有2種譯者未署名的譯本,可稱其為《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》“佚名”譯本,一是1938年3月延安民族解放青年社出版,譯名為《社會(huì)主義入門》;另一個(gè)是1938年4月漢口新漢出版社的,譯名為《從空想的社會(huì)主義到科學(xué)的社會(huì)主義》,這兩種譯本只能依據(jù)出版單位加以區(qū)分。另有《家庭、私有制和國(guó)家的起源》佚名譯本,于1938年6月明華出版社出版,譯名為《家族、私有財(cái)產(chǎn)及國(guó)家起源》。
這期間,我國(guó)出版的譯本還有《路德維希·費(fèi)爾巴哈和德國(guó)古典哲學(xué)的終結(jié)》1937年張仲實(shí)譯本、1949年曹真譯本;《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》1938年吳黎平譯本、1943年博古譯本、1949年曹真譯本;《共產(chǎn)黨宣言》1938年成仿吾、徐冰譯本、1943年博古譯本、莫斯科譯本;《工資、價(jià)格和利潤(rùn)》1938年西流譯本、1939王學(xué)文等譯本;《德意志意識(shí)形態(tài)》1938年郭沫若譯本、1941年克士譯本;《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》1938年吳黎平、劉云譯本和1939年郭和譯本;《論猶太人問題》1939年郭和譯本;《雇傭勞動(dòng)與資本》1939年王學(xué)文譯本、1939年沈志遠(yuǎn)譯本;《德國(guó)的革命和反革命》1939王石巍、柯柏年譯本;《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》1939年何思敬、徐冰譯本;《路易·波拿巴的霧月十八日》1940年柯柏年譯本;《暴力在歷史中的作用》1940年曹汀譯本;《家庭·私有制和國(guó)家的起源》1941年張仲實(shí)譯本;《普法戰(zhàn)爭(zhēng)》1941年曹汀譯本;《法蘭西階級(jí)斗爭(zhēng)》1942年柯柏年譯本;《自然辯證法》1948年于光遠(yuǎn)、曹葆華節(jié)譯本;《共產(chǎn)主義原理》1949年林若譯本;《哲學(xué)的貧困》1949年何思敬譯本,等等?!豆伯a(chǎn)黨宣言》陳瘦石譯本,收錄于《比較經(jīng)濟(jì)制度》附錄中,出版時(shí)間不詳,應(yīng)屬1949年以前譯本,另有馬克思《關(guān)于自由貿(mào)易的演說》劉曼譯本和郭沫若譯本,分別收錄在《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》一書的附錄中。中華人民共和國(guó)成立前,我國(guó)馬克思和恩格斯著作的中文譯本共計(jì)98種。

《資本論》郭大力、王亞南譯本
在百卷本叢書編輯過程中,我們根據(jù)原件、照片,并按照考證方法等訂正了以往資料中的失實(shí)之處。由于叢書出版規(guī)模的限制,百卷本叢書未能完整收錄中華人民共和國(guó)成立以前的所有譯本,也有個(gè)別譯本由于年代久遠(yuǎn)未能收集到,仍待進(jìn)一步考證。

《馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)傳播通考》叢書
《馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)傳播通考》叢書
作者:王占義,新華社內(nèi)蒙古分社原副社長(zhǎng)
(環(huán)球人物網(wǎng)所刊網(wǎng)友文章僅表達(dá)網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表環(huán)球人物網(wǎng)的立場(chǎng)和觀點(diǎn)。作者文責(zé)自負(fù)。)