久久无码av一区二区三区,久久久综合九色综合,久久99精品久久久久久野外 ,狠狠干狠狠爱,好男人在线社区www在线影院视频

舉報(bào)專(zhuān)區(qū)
您的位置: 國(guó)際
巴西漢學(xué)家沈友友:用文學(xué)翻譯架起文明溝通橋梁
2025年06月19日14:37 來(lái)源:央視新聞客戶(hù)端 作者:肖中仁
小號(hào) 中號(hào) 大號(hào)
原標(biāo)題:用文學(xué)翻譯架起文明溝通橋梁 總臺(tái)記者專(zhuān)訪巴西漢學(xué)家沈友友

6月17日,中國(guó)出版界面向海外的最高獎(jiǎng)項(xiàng)——第十八屆中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)在北京揭曉,定居澳門(mén)的巴西漢學(xué)家沈友友榜上有名。

深耕漢學(xué)翻譯二十載,沈友友懷著“每天都是新開(kāi)始”的熱忱,將《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》《莊子》《吶喊》等眾多中國(guó)文學(xué)經(jīng)典譯成葡萄牙語(yǔ),為葡語(yǔ)國(guó)家讀者打開(kāi)了感知中華文化的窗口。

日前,沈友友在澳門(mén)接受總臺(tái)記者專(zhuān)訪,分享了他與中國(guó)結(jié)緣的故事與文學(xué)翻譯心得。

因漢語(yǔ)結(jié)緣:開(kāi)啟跨洲際文化之旅

“20年前我在巴西認(rèn)識(shí)了一位漢語(yǔ)啟蒙老師,這像一把鑰匙打開(kāi)了我通往中華文化的大門(mén)。可以說(shuō)奇跡不斷在發(fā)生,每天都是一個(gè)新的開(kāi)始,每天都會(huì)發(fā)現(xiàn)吸引我的東西?!鄙蛴延鸦貞浧鹋c中國(guó)結(jié)緣的場(chǎng)景,語(yǔ)氣中仍透著興奮。那時(shí)的他未曾想到,這場(chǎng)相遇開(kāi)啟了一段跨越洲際的文化之旅。

從最初被孔子和莊子的哲學(xué)吸引,到今年再次梳理春秋時(shí)期的社會(huì)語(yǔ)境翻譯《孫子兵法》,他始終保持著“初學(xué)者心態(tài)”。正是這種新鮮感驅(qū)動(dòng)著他深入中華文化肌理。

“從閱讀到動(dòng)筆開(kāi)始翻譯《南華真經(jīng)(莊子)內(nèi)篇·葡語(yǔ)解析》,就耗時(shí)了約10年時(shí)間?!鄙蛴延颜f(shuō),為用葡萄牙語(yǔ)精準(zhǔn)傳達(dá)其古雅韻味,他還研究了古拉丁文,從巴西文化源頭尋找對(duì)應(yīng),以古拉丁文的寫(xiě)作風(fēng)格為參照,調(diào)整句式詞匯,讓巴西讀者感受莊子在中國(guó)民眾心中的分量。而正是這種對(duì)文化本真的執(zhí)著,讓他對(duì)翻譯的追求不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是文明精神的交融對(duì)話(huà)。

沈友友翻譯的《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》及《莊子》均是歷史上首次全程從古代漢語(yǔ)直接翻譯的葡語(yǔ)版本,并作為“讀懂中華經(jīng)典”系列叢書(shū)經(jīng)由外文出版社出版發(fā)行。這三部作品不僅是中國(guó)與葡語(yǔ)國(guó)家文化交流的璀璨成果,更填補(bǔ)了葡語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)典籍研究的空缺。

論翻譯之道:在不同文化間搭建溝通“橋梁”

翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,而是讓異國(guó)讀者“設(shè)身處地”理解另一種文明,這是沈友友在翻譯實(shí)踐中摸索出獨(dú)特的經(jīng)驗(yàn)。

他向記者表示,自己翻譯并即將出版的魯迅《吶喊演繹——一個(gè)戲劇化的翻譯》一書(shū)就創(chuàng)新性采用“戲劇化翻譯”策略?;谡憬B興與巴西東北文化在社會(huì)現(xiàn)象上的相似性,書(shū)中融合了巴西20世紀(jì)20年代的地域性文學(xué)元素,比如用巴西甘蔗酒類(lèi)比紹興黃酒,以當(dāng)?shù)噩F(xiàn)代主義文學(xué)風(fēng)格重構(gòu)敘事節(jié)奏。

“魯迅的幽默與諷刺,正好契合巴西人用反諷表達(dá)的文化習(xí)慣?!鄙蛴延颜f(shuō),《吶喊》譯本從原著的7萬(wàn)字?jǐn)U展到13萬(wàn)字,通過(guò)“拉長(zhǎng)敘述細(xì)節(jié)”,并附有魯迅在創(chuàng)作《吶喊》時(shí)期的照片集和豐子愷的插畫(huà),力求讓當(dāng)?shù)刈x者讀懂魯迅的“弦外之音”。

而面對(duì)《論語(yǔ)》等古文典籍,他采用的則是“信息壓縮+深入淺出”策略,通過(guò)在譯文中穿插衣食住行等物質(zhì)文化解讀,用巴西人熟悉的生活場(chǎng)景作為理解中國(guó)精神的支點(diǎn),讓讀者跨越語(yǔ)言隔閡,“不能讓讀者從《尚書(shū)》開(kāi)始讀起,要讓每本書(shū)都成為了解中國(guó)文化入門(mén)書(shū)。”沈友友打了個(gè)比方。

談未來(lái)愿景:讓文學(xué)翻譯架起文明溝通橋梁

自2005年起,沈友友從未間斷過(guò)中葡語(yǔ)言和翻譯的教學(xué)工作。在北京工作期間,他先后擔(dān)任了駐華使館葡語(yǔ)課程主任及北京大學(xué)巴西文化中心的客座教師。2013年移居澳門(mén)后,先后任教于澳門(mén)理工大學(xué),澳門(mén)科技大學(xué)及澳門(mén)大學(xué)。在教學(xué)中,他努力把中國(guó)和葡語(yǔ)國(guó)家的思想文化融入到課程里,鼓勵(lì)學(xué)生身體力行為葡語(yǔ)文化“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”,中華文化“走出去”做貢獻(xiàn)。

除了翻譯,沈友友還積極參與跨文化領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研討會(huì)、民間交流、專(zhuān)家訪談和電視節(jié)目,用葡萄牙語(yǔ)從跨文化的角度介紹中國(guó)古代思想,促進(jìn)葡語(yǔ)國(guó)家和中國(guó)的相互理解和友誼。2024年,在國(guó)際儒學(xué)聯(lián)合會(huì)第七屆會(huì)員大會(huì)上沈友友被選為第七屆執(zhí)行委員會(huì)委員。同年,巴西漢學(xué)家理事會(huì)正式成立。沈友友作為理事會(huì)召集人,與巴西各個(gè)領(lǐng)域頗有建樹(shù)的專(zhuān)家及青年學(xué)者聚首上海,共同見(jiàn)證了理事會(huì)成立。

“我覺(jué)得這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)不是頒給我個(gè)人,而是對(duì)所有關(guān)注中國(guó)文化的讀者與合作者的肯定?!闭劦絼倓倶s獲的第十八屆中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),沈友友說(shuō),這將激勵(lì)他更精益求精繼續(xù)做好翻譯工作,去思考如何更好、更全面地向巴西等葡語(yǔ)國(guó)家讀者去介紹中國(guó)文化。

而說(shuō)起定居的這座中西文化融匯的小城,沈友友說(shuō)澳門(mén)是他理想中的文化傳播“試驗(yàn)田”,可成為面向葡語(yǔ)國(guó)家的“東學(xué)西漸”試點(diǎn),推動(dòng)中華文化走出去的重要平臺(tái)。他還透露,自己正同時(shí)推進(jìn)古代經(jīng)典《孫子兵法》和近現(xiàn)代梁?jiǎn)⒊摹肚宕鷮W(xué)術(shù)概論》兩個(gè)翻譯項(xiàng)目,也開(kāi)始聚焦民國(guó)時(shí)期文學(xué)作品。“那是中國(guó)歷史上充滿(mǎn)探索的階段,其經(jīng)驗(yàn)對(duì)他國(guó)亦有參考價(jià)值?!鄙蛴延颜f(shuō)。

“中華文明綿延五千年,其和而不同、美美與共等理念非常值得推崇,而文化傳播就像播撒種子,我們不必急于看到開(kāi)花結(jié)果,但堅(jiān)信總會(huì)在一些地方生根發(fā)芽?!鄙蛴延颜f(shuō),中國(guó)倡導(dǎo)的構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體理念的根基,正源于不同文明間的真誠(chéng)對(duì)話(huà)。希望自己通過(guò)文學(xué)翻譯推動(dòng)中華文化走出去,架起文明溝通橋梁,讓葡語(yǔ)世界讀者更好地了解“中國(guó)從哪里來(lái),又將往何處去”。


責(zé)任編輯:高瑋怡
關(guān)鍵詞:

巴西漢學(xué)家,沈友友

關(guān)閉