編者的話:在第29個世界讀書日到來之際,《環(huán)球時報》推出專版策劃,探討中國新時代文學(xué)的一些熱門趨勢與問題。例如,隨著中國圖書出海越來越受關(guān)注,如何更好助力新時代圖書走出去?為了促進(jìn)全民閱讀,如今有哪些閱讀的新場景與新業(yè)態(tài)?面對數(shù)字時代的各種潮流,中國的Z世代年輕人又有怎樣的文學(xué)閱讀新趨勢?
日前,2024年巴黎圖書節(jié)在法國巴黎落下帷幕。圖書節(jié)現(xiàn)場有1150種中國圖書進(jìn)行展示展銷,其中法文版逾四成。其間,茅盾文學(xué)獎得主喬葉、魯迅文學(xué)獎得主石一楓等8位中國知名作家也趕赴圖書節(jié)現(xiàn)場,與法國作家、譯者、讀者面對面交流。兩國出版社還合作舉辦了研討會、新書發(fā)布、版權(quán)輸出等多場活動?!董h(huán)球時報》記者為此采訪了中國“70后”作家喬葉、石一楓,探討哪些中國新時代文學(xué)作品受海外讀者歡迎,以及中國新時代文學(xué)出海所面臨的趨勢與挑戰(zhàn)。
“法國人發(fā)現(xiàn)中國人面臨同樣的社會問題”
據(jù)《環(huán)球時報》記者了解,此次赴巴黎圖書節(jié)展銷的文學(xué)作品,很多都反映中國新時代發(fā)展現(xiàn)狀,這與出海的前幾代中國經(jīng)典類圖書略有不同。例如,此次在巴黎圖書節(jié)展銷的《寶水》《北上》《云中記》《平安批》等獲茅盾文學(xué)獎、“五個一工程”獎及中國出版政府獎的作品,講述了新時代中國的動人故事;《我愛北京》《潮北京》《穿越北京中軸線》等圖書多角度展現(xiàn)了北京的古都風(fēng)韻與時代風(fēng)貌;“大家小書”、《中國造林藝術(shù)》等生動呈現(xiàn)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精神特質(zhì)和獨特魅力。有法國讀者對媒體表示,自己是特意來到中國展臺,“很高興這個圖書節(jié)能夠提供接觸中國的機會”。
以喬葉的長篇小說《寶水》為例,該書以中國鄉(xiāng)村現(xiàn)代化為背景,主人公青萍人到中年被嚴(yán)重的失眠癥所困,提前退休來到“寶水”村休養(yǎng),并幫朋友經(jīng)營民宿,見證了新時代背景下鄉(xiāng)村是如何經(jīng)歷豐富而深刻的嬗變的。去年,《寶水》榮獲第十一屆茅盾文學(xué)獎,本次法文版簽約更是開創(chuàng)了法國出版中國現(xiàn)代鄉(xiāng)村題材作品的新領(lǐng)域。有法媒認(rèn)為,“這是一個典型的中國鄉(xiāng)村向文化旅游新模式過渡的故事。”
喬葉告訴《環(huán)球時報》記者,雖然這部作品講的是中國鄉(xiāng)村的故事,但不少法國讀者認(rèn)為,它也呼應(yīng)了法國目前面臨的一些現(xiàn)實性問題。“現(xiàn)在法國很多鄉(xiāng)村也存在衰落的趨勢,人都跑去大都市了,在大都市覺得生活不舒服又跑回鄉(xiāng)村,又覺得在鄉(xiāng)村也不適應(yīng),這和寶水里面的人物狀態(tài)挺像的,所以法國讀者讀《寶水》能找到共通性。”喬葉談到,在法國有一種說法叫“鄉(xiāng)村是國家的心臟”,這不僅凸顯出法國人同樣對鄉(xiāng)村的重視,也揭示了中國相關(guān)作品對他們的啟發(fā)性。
在石一楓的新作《入魂槍》的法國讀者交流會上,他同樣有感于法國讀者在書中找到的共鳴?!度牖陿尅穼懙氖?0多年前中國第一代癡迷電子游戲的孩子如何歷盡艱辛戒除網(wǎng)癮,回歸正常生活的故事。石一楓對《環(huán)球時報》記者表示,“現(xiàn)場很多法國讀者感到很驚喜,他們發(fā)現(xiàn)中國人面臨著和他們同樣的社會問題。”讓他印象深刻的是,有一位法國媽媽提問,“你寫這個題材會不會反而讓孩子沉迷電子游戲?”石一楓回答說,“這部小說首先是一個反沉迷主題,希望人們正視網(wǎng)癮這個社會問題和心理問題。同時,也要反思一些人為什么逃避現(xiàn)實,如何讓現(xiàn)實世界變得更好。”
要么是“舊聞”,要么是“新聞”?
談及新一代出海的中國文學(xué)和前幾代相比有何不同,石一楓告訴記者,上一代作家更側(cè)重寫中國人的特性,比如中國獨有的歷史、獨特的民俗等,更多是拿中國人的特殊性跟國外交流,讓對方發(fā)生興趣。“但年輕一代作家更多是建立在共通性的基礎(chǔ)上與國外交流,比如中國的大城市病跟紐約、巴黎的大城市病其實差不多。這背后反映的是中國現(xiàn)實社會的時代變遷。隨著中國經(jīng)濟(jì)、社會不斷發(fā)展,裹小腳已經(jīng)不復(fù)存在,女性地位大大提升,中國現(xiàn)代化的生活方式與國外的共通性越來越多。”
喬葉也提到,每一代文學(xué)思潮都與時代背景勾連很深。同時,“文學(xué)表達(dá)具有滯后性,比如上世紀(jì)90年代可能寫的是七八十年代的事,2000年左右寫的是八九十年代的事,可能起碼要滯后一二十年。”在文學(xué)作品本身存在滯后性的前提下,又要經(jīng)歷翻譯的時間,有時候海外翻譯的作品還選的是20年前的作品。那么,如果想讓海外讀者了解當(dāng)下具有現(xiàn)實感的中國,出海新時代文學(xué)作品就具有很大的意義。
喬葉認(rèn)為,“現(xiàn)在海外了解的中國要么是過于舊文化的‘舊聞’,要么是過于新文化的‘新聞’,比如裹小腳的舊文化想象,或特別戲劇性的新文化網(wǎng)絡(luò)熱點,這些都包含獵奇性,都不是中國的常態(tài)生活。中國絕大多數(shù)的普通人過著什么樣的日子,鄉(xiāng)村生活是什么樣的?從這方面來說,《寶水》是比較具備現(xiàn)實感的。”比如,《寶水》里的村支書是一個非常有趣、敢于嬉笑怒罵的鄉(xiāng)村婦女形象,有法國讀者表示,這和他們一般看到中國“村支書”一詞會聯(lián)想到的政治人物形象非常不同,“通過‘村支書’,法國讀者看到了特別活潑的中國人和人情,大時代都反映在這些小人物身上,無形中打破了他們原來的很多成見。”
“不同國家對不同題材有不同偏好”
談及如何更好地助力中國新時代文學(xué)出海,石一楓認(rèn)為,中國人對外國文學(xué)作品兼收并蓄這一點比很多國家做得好,國外很多年輕、小眾的作家,只要寫出非常好的作品,中國都會第一時間引進(jìn),但國外對中國新作家的新作品通常不會這么快引進(jìn)。“其實,中國文學(xué)作品的海外推廣機構(gòu)非常專業(yè),國內(nèi)的好作品會第一時間向國外推介。但問題是,有時候不同國家對不同題材的作品會有不同偏好,如果能針對每個作品的特點向特定國家更有針對性地推介,可能會達(dá)到更好的效果”。
石一楓以自己的作品為例,“我的作品海外翻譯最多的是《世間已無陳金芳》,寫的是一個農(nóng)村人進(jìn)城的故事。后來我發(fā)現(xiàn)這部小說在英國、法國、美國并沒有什么影響,但在西班牙、意大利、智利、韓國、埃及被迅速翻譯出來,讀者反饋也不錯。我想主要原因可能是英美法等國家已經(jīng)過了農(nóng)村人進(jìn)城改變命運的階段,但在一些拉美國家、阿拉伯國家等,依然存在這樣的社會環(huán)境和現(xiàn)實問題,他們對有共通性的題材更感興趣。”
石一楓表示,“總的來說,國家的影響力和作家的影響力往往是正相關(guān)的。我相信隨著中國的國際影響力逐步擴(kuò)大,中國的文化生產(chǎn)力會進(jìn)一步增強,想看中國文學(xué)作品的外國人也會越來越多。”
喬葉也認(rèn)為,長久以來中國對海外的文化輸入與輸出并不平等,因此新時代文學(xué)作品出海注定是一個長期的課題。“文學(xué)是人學(xué),人性的東西是能夠打通的。不論國籍、政治身份、性別、文化身份,最基本的情感和命運就是文學(xué)表達(dá)所關(guān)注的核心。如同中國讀者會被一些西方文學(xué)打動,西方讀者也會被中國文學(xué)作品中最基本的情感和命運打動,所以這也是寫一些小人物的重要性。”(環(huán)球時報記者 喬文姝 張妮 環(huán)球時報駐法國特約記者 呂克)
舉報郵箱:jubao@people.cn
違法和不良信息舉報電話:010-65363263
由《環(huán)球人物》雜志社有限公司主管、主辦
Copyright ? 2015-2024 globalpeople.com.cn.
版權(quán)所有:環(huán)球人物網(wǎng)