久久无码av一区二区三区,久久久综合九色综合,久久99精品久久久久久野外 ,狠狠干狠狠爱,好男人在线社区www在线影院视频

翻譯家張仲實(shí):翻譯經(jīng)典著作要堅持“中國化”導(dǎo)向

2023-08-09 09:44:34來源:學(xué)習(xí)時報作者:劉小蒙

翻譯經(jīng)典著作要堅持“中國化”導(dǎo)向

——翻譯家張仲實(shí)的治學(xué)之道

張仲實(shí)畢生致力于馬克思主義著作的翻譯與傳播,為后人留下近千萬字的翻譯成果和思想論著。“半世紀(jì)翻譯經(jīng)典著作,一輩子宣傳馬列主義”是他一生的生動寫照。

總結(jié)學(xué)好外語的五條經(jīng)驗(yàn)

張仲實(shí)的翻譯生涯始于莫斯科。五四運(yùn)動后,他閱讀了大量進(jìn)步書刊,領(lǐng)導(dǎo)渭北地區(qū)的學(xué)生運(yùn)動,并逐漸成為馬克思主義的堅定信仰者和傳播者。1926年,他進(jìn)入上海大學(xué)讀書,之后受派赴莫斯科學(xué)習(xí),先后就讀于莫斯科東方大學(xué)和中山大學(xué),逐步開始從事馬克思列寧主義著作的翻譯與研究工作。

其實(shí),在赴蘇之前,張仲實(shí)并不識得俄語,甚至都不認(rèn)識俄文字母。當(dāng)他人忙著置辦出國的衣物時,他用身上僅有的9元錢購買了一本日俄辭典——《露和大辭典》。這部辭典后來成為他“形影不離的俄語導(dǎo)師”。剛到蘇聯(lián)時,張仲實(shí)就意識到,要想學(xué)懂理論,必先學(xué)好俄語,而學(xué)俄語主要又得靠自學(xué)。于是,他一有空就學(xué)習(xí)俄文,即便是在周末,也要早起來到教室,關(guān)起門來看辭典、讀俄文。

1937年,張仲實(shí)在《我學(xué)習(xí)俄語的經(jīng)驗(yàn)》中詳細(xì)介紹了自己學(xué)習(xí)外語的經(jīng)驗(yàn),他說:“第一,手邊一定要有一本好的辭典;第二,自己要有恒心,能耐煩地去時時翻辭典。能具備這兩個條件,定可保證你成功。”后來,張仲實(shí)還進(jìn)一步總結(jié)出學(xué)好外語的五條經(jīng)驗(yàn):一是下苦功、要勤學(xué),每日必須拿出一定時間進(jìn)行自修;二是多讀多看,看外文報紙上的簡短消息或雜志上的短文章,讀淺近的小冊子或書籍;三是要搞通文法、掌握這個語文的規(guī)律;四是要勤查字典,吃透詞的涵義;五是練習(xí)作些翻譯,可采用“對譯”方法,先由外文譯為俄文,然后再把俄文譯成外文。

經(jīng)過不斷努力學(xué)習(xí),張仲實(shí)的俄語水平進(jìn)步驚人,馬克思主義理論水平也迅速提高。1928年,他與張聞天、博古等人一起被編入翻譯班,對馬克思主義著作進(jìn)行翻譯。在蘇聯(lián)留學(xué)期間,他如饑似渴地學(xué)習(xí)俄文、研讀馬克思主義經(jīng)典著作,為日后從事翻譯和理論研究工作打下堅實(shí)基礎(chǔ)。

提出研讀馬恩經(jīng)典原著的方法

20世紀(jì)30年代,張仲實(shí)在上海、武漢、重慶和新疆等地研究和翻譯馬克思主義著作,他完成的上百篇介紹蘇聯(lián)社會主義革命和建設(shè)成就的譯作在《時事類編》《世界知識》和《大眾生活》等刊物上發(fā)表,在思想輿論界產(chǎn)生廣泛影響。

1940年5月底,張仲實(shí)到達(dá)延安,由此迎來了翻譯生涯的“黃金期”。在延安,他先后擔(dān)任馬列學(xué)院編譯部主任、中央研究院國際問題研究室主任、中央宣傳部出版科科長等職務(wù),負(fù)責(zé)編譯出版《馬恩選集》《列寧選集》。他還常到陜北公學(xué)、抗大和中國女子大學(xué)等院校講授馬克思主義理論。王震回憶,“當(dāng)年在延安的窯洞里,在硝煙彌漫的戰(zhàn)場上,在偏僻的山溝里,我們的許多同志不管條件如何艱苦,都如饑似渴地讀馬列主義的書,其中就有張仲實(shí)同志編譯的”。

為了配合全黨的馬克思主義教育,張仲實(shí)專門撰文向廣大黨員干部介紹研讀經(jīng)典之法。比如,為鼓勵大家讀原著,他特意引用恩格斯的一句名言來說明“學(xué)原著”的重要性:“要從原著里去研究這學(xué)說,而不要向復(fù)述者學(xué)習(xí)。”針對一些黨員讀不懂《資本論》的情況,張仲實(shí)在《怎樣研究〈資本論〉》中提出了一些建議。例如,研讀前可以根據(jù)馬克思、列寧和斯大林的著作,了解一些政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的術(shù)語和方法;研讀時,不用擔(dān)心有些地方可能一下子難以理解,重點(diǎn)是要努力去領(lǐng)悟馬克思的術(shù)語和他的敘述文體;讀經(jīng)典著作要多次反復(fù)且深入思考,才能領(lǐng)略真諦。他還強(qiáng)調(diào),“列寧很熟悉馬克思,他把他的作品讀好幾遍,讀了再讀”。心急是有害的,深刻地通曉理論,不是“簡單地閱讀或死記幾頁,而要徹底理解讀過的,把它加以深思,融會貫通”。

將翻譯工作與理論研究緊密結(jié)合起來,是張仲實(shí)翻譯馬克思主義著作的重要心得。他認(rèn)為,翻譯工作者只有深入學(xué)習(xí)和研究馬克思主義,不斷提高理論素養(yǎng)和翻譯水平,才能把相關(guān)著作翻譯準(zhǔn)確。

將理論研究與中國現(xiàn)實(shí)相結(jié)合

張仲實(shí)主張馬克思主義研究要和中國的現(xiàn)實(shí)結(jié)合起來,認(rèn)為中國共產(chǎn)黨人“精通創(chuàng)造性的馬列主義”就是要使馬克思主義中國化。他列舉“馬克思主義俄國化”的例子加以說明:與孟什維克把馬克思主義弄成“表面的類比和玩弄引證的教條”所不同,列寧并不把馬克思主義“視作教條,而以先進(jìn)科學(xué)底代表者,估計新的歷史經(jīng)驗(yàn),來發(fā)展馬克思主義底理論”。在張仲實(shí)看來,毛澤東的《論持久戰(zhàn)》《論新階段》和《新民主主義論》等著作是“中國的最優(yōu)秀的真正馬列主義的作品”。

張仲實(shí)從事翻譯長達(dá)半個多世紀(jì),有很多優(yōu)秀的作品。黨的七屆二中全會召開時,為了讓廣大黨員干部盡快適應(yīng)即將到來的社會主義建設(shè)事業(yè),黨中央擬定了一個學(xué)習(xí)理論的“干部必讀”書目,共有12本。其中《列寧斯大林論中國》《列寧斯大林論社會主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)》和《社會發(fā)展簡史》均由張仲實(shí)編譯,同時他還是《馬恩列斯思想方法論》的參編者之一。毛澤東在會上強(qiáng)調(diào):“如果在三年之內(nèi),有三萬人讀完這十二本書,有三千人讀通這十二本書,那就很好。”這套叢書成為當(dāng)時廣大干部群眾學(xué)習(xí)馬克思列寧主義的必備讀物。1953年,中共中央成立馬恩列斯著作編譯局,以便有計劃、分步驟、成體系地譯出相關(guān)理論書籍。張仲實(shí)長期擔(dān)任該局副局長,由始至終,兢兢業(yè)業(yè),還親自審定了一些譯稿。經(jīng)過多年努力,《斯大林全集》《列寧全集》和《馬克思恩格斯全集》相繼出版,為黨的理論建設(shè)和社會主義精神文明建設(shè)提供了重要借鑒。此外,張仲實(shí)還根據(jù)中國革命和建設(shè)的需要,撰寫了諸如《馬克思恩格斯傳略》《列寧傳略》之類的許多馬克思列寧主義普及性讀本,受到各方好評。

張仲實(shí)在從事馬克思主義著作翻譯和傳播過程中,形成了嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的治學(xué)風(fēng)格,值得后世繼承發(fā)揚(yáng)。在他看來,熟練掌握外語是翻譯工作的基礎(chǔ),而學(xué)好外語有賴于“勤學(xué)”和“對譯”。在此基礎(chǔ)上,翻譯者要堅持理論研究,深入了解中西方文化,以求得思想文化層面的“融通”。更重要的是,翻譯經(jīng)典著作要堅持“中國化”導(dǎo)向,使科學(xué)理論與中國實(shí)際更好結(jié)合起來,推動馬克思主義不斷發(fā)展。

學(xué)人小傳

張仲實(shí) (1903—1987年),原名張安人,陜西隴縣人,馬克思主義理論家、翻譯家、出版家。翻譯作品主要包括:斯大林《論民族問題》、恩格斯《費(fèi)爾巴哈與德國古典哲學(xué)的終結(jié)》及《家庭、私有制和國家的起源》、普列漢諾夫《馬克思主義的基本問題》、列昂節(jié)夫《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)講話》、拉比杜斯與奧斯特維強(qiáng)諾夫合著《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)教程》以及《馬克思恩格斯傳略》《列寧傳略》等。

責(zé)任編輯:馮小玨
列表
文章排行

舉報郵箱:jubao@people.cn

違法和不良信息舉報電話:010-65363263

由《環(huán)球人物》雜志社有限公司主管、主辦

Copyright ? 2015-2024 globalpeople.com.cn.

版權(quán)所有:環(huán)球人物網(wǎng)

關(guān)閉